|
|
|
|
LEADER |
02983cam a2200733 4500 |
001 |
PPN004395573 |
003 |
http://www.sudoc.fr/004395573 |
005 |
20240222055700.0 |
010 |
|
|
|a 2-7080-0867-6
|b br.
|d 130 FRF
|
020 |
|
|
|a FR
|b 09823384
|
021 |
|
|
|a FR
|b DL 98-11527 (D4)
|
033 |
|
|
|a http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36702523x
|
035 |
|
|
|a 046011757
|9 sudoc
|
035 |
|
|
|a 051461579
|9 sudoc
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)489604997
|
035 |
|
|
|a sib1004479
|
035 |
|
|
|a DYNIX_BUFDF_134206
|
035 |
|
|
|a sib1236905
|
035 |
|
|
|a DYNIX_BUNAN_344248
|
035 |
|
|
|a ocm40740262
|
035 |
|
|
|a frBN023486928
|
035 |
|
|
|a FRBNF367025230000004
|z FRBNF36702523
|
035 |
|
|
|a lm124820
|
035 |
|
|
|a bua59292
|
035 |
|
|
|a elec9809000568
|
073 |
|
0 |
|a 9782708008670
|
100 |
|
|
|a 19980505d1998 m y0frey0103 ba
|
101 |
0 |
|
|a fre
|2 639-2
|
102 |
|
|
|a FR
|
105 |
|
|
|a y ||||000yy
|
106 |
|
|
|a r
|
181 |
|
|
|6 z01
|c txt
|2 rdacontent
|
181 |
|
1 |
|6 z01
|a i#
|b xxxe##
|
182 |
|
|
|6 z01
|c n
|2 rdamedia
|
182 |
|
1 |
|6 z01
|a n
|
183 |
|
1 |
|6 z01
|a nga
|2 RDAfrCarrier
|
200 |
1 |
|
|a Linguistique contrastive et traduction
|h N° 4
|f sous la direction de J. Guillemin-Flescher
|
214 |
|
0 |
|a Paris
|c Ophrys
|d 1998
|
215 |
|
|
|a 1 vol. (185 p.)
|d 24 cm
|
225 |
2 |
|
|a Linguistique contrastive et traduction
|
320 |
|
|
|a Notes bibliogr.
|
359 |
2 |
|
|p P. 3
|b Étude contrastive du discours indirect libre en anglais et en français : problèmes aspectuels / Bruno Poncharal
|p P. 25
|b La relation de concession : étude contrastive de "though" en anglais et de "bien que", "même si" et "encore que" en français / Catherine Filippi
|p P. 61
|b Les traductions de "any" dans le passage de l'anglais au français / Henri Odin
|p P. 115
|b De la projection hypothétique à l'atténuation,conditionnel français "vs. would + bv" / Jean-Marie Merle
|
410 |
|
| |
|0 048091499
|t Linguistique contrastive et traduction
|x 1627-5128
|
512 |
| |
|
|a Linguistique contrastive et traduction
|h T. 4
|
606 |
|
|
|3 PPN027219232
|a Anglais (langue)
|3 PPN029141990
|x Traduction en français
|2 rameau
|
606 |
|
|
|3 PPN027276635
|a Français (langue)
|3 PPN032193297
|x Traduction en anglais
|2 rameau
|
606 |
|
|
|3 PPN027276635
|a Français (langue)
|3 PPN02914177X
|x Grammaire comparée
|x Anglais (langue)
|2 rameau
|
606 |
|
|
|3 PPN027219232
|a Anglais (langue)
|3 PPN029241324
|x Grammaire comparée
|x Français (langue)
|2 rameau
|
606 |
|
|
|3 PPN02743043X
|a Linguistique contrastive
|2 rameau
|
606 |
|
|
|3 PPN027254275
|a Traduction
|2 rameau
|
675 |
|
|
|a 80
|v Éd. 1967
|
676 |
|
|
|a 418.02
|v 21
|
680 |
|
|
|a P302
|
700 |
|
1 |
|3 PPN026909103
|a Guillemin-Flescher
|b Jacqueline
|f 19..-....
|4 651
|
801 |
|
3 |
|a FR
|b Abes
|c 20231009
|g AFNOR
|h 046011757
|
801 |
|
3 |
|a FR
|b Abes
|c 20231009
|g AFNOR
|h 051461579
|
801 |
|
3 |
|a FR
|b SF
|g AFNOR
|
801 |
|
3 |
|a FR
|b SF
|g AFNOR
|
801 |
|
1 |
|a US
|b OCLC
|g AACR2
|
801 |
|
2 |
|a FR
|b AUROC
|g AFNOR
|
801 |
|
3 |
|a FR
|b BN
|g AFNOR
|
979 |
|
|
|a LET
|
930 |
|
|
|5 441092102:812233271
|b 441092102
|j s
|
998 |
|
|
|a 149661
|