Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité : modalité et définition phrastique

La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation qui c...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Nakao Yukie (Auteur)
Collectivité auteur : Université de Nantes 1962-2021 (Organisme de soutenance)
Autres auteurs : Daille Béatrice (Directeur de thèse)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : français
Titre complet : Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité : modalité et définition phrastique / Yukie Nakao; sous la direction de Daille Béatrice
Publié : Nantes : Université de Nantes , 2010
Description matérielle : 1 vol. (309 p.)
Accès en ligne : Accès Nantes Université
Note de thèse : Thèse doctorat : Sciences du langage : Nantes : 2010
Sujets :
Documents associés : Autre format: Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité
Description
Résumé : La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifiques.
Variantes de titre : French-japanese contrastive analysis in specialised language discourse-modality and phrasal definition
Bibliographie : Bibliogr. p. 295-303