Le comparatisme comme approche critique : Tome 4 Traduction et transferts
Enregistré dans:
Auteurs principaux : | , |
---|---|
Collectivité auteur : | |
Autres auteurs : | , , , , , , , , |
Format : | Livre |
Langue : | français anglais |
Titre complet : | Le comparatisme comme approche critique = = Comparative literature as a critical approach. Tome 4, Traduction et transferts = = Translation and Transfers / sous la direction de = edited by Anne Tomiche; avec la collaboration de = with the editorial collaboration of : Kelly Morckel, Pauline Macadré, Léa Lebourg-Leportier... [et al.] |
Publié : |
Paris :
Classiques Garnier
, 2017 |
Description matérielle : | 1 vol. (625 p.) |
Collection : | Rencontres (Éd. Classiques Garnier) ; 315 Rencontres. Série Littérature générale et comparée ; 20 |
Sujets : | |
Documents associés : | Traduction et transferts:
Le Comparatisme comme approche critique |
- Le comparatisme comme approche critique / Anne Tomiche
- Non-Equivalent, Not-Translated, Incommensurate. Rethinking the Units of Comparison in Comparative Literature / Emily Apter
- Traduction et violence / Tiphaine Samoyault
- Entre "transfert" et "comparaison". Réflexions sur un problème méthodique de la littérature comparée / Manfred Schmeling
- Première partie : Traduction, traductologie
- Traductions, réception, création
- Traduction et rencontre de civilisations
- Reception through Translation. Tracing the Bangla Translations of Macbeth as Colonial Legacy / Suchorita Chattopadhyay
- The Im/possibility of Adapting Shakespeare into Peking Opera. The National Guoguang Opera Company's Cleopatra and Her Fools - a Case Study / Chen Jui-Sung et Lee Shin-Yi
- The Great Kumarajiva (334-413 CE) and his Transcreation of the Lotus Sutra. Embodying Translation as Life Itself / Paul Tizzano Fernández
- The Translator as Intercultural Mediator. The Case of Indian Diaspora Literature / Biljana Đorić Francuski
- Le devenir de la fragmentation en traduction. Le cas du passage du japonais au français de Aru Ahō no Isshō (La Vie d'un idiot) d'Akutagawa Ryūnosuke / Marie-Noëlle Beauvieux
- Traduction et tradition littéraire arabe
- Translation and the Two Faces of the Arabic Literacy Tradition / Karim Abuawad
- Le rôle de la traduction dans le renouvellement de la littérature arabe au début du XXe siècle / Reina El-Abed
- Questions et variations linguistiques
- Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe / Joëlle Popineau
- Spain and its Peripheries. Translating the European Canon in Latin America / Assumpta Camps
- Traduire les questions identitaires dans le roman policier ethnologique / Romain Richard-Battesti
- Traduction, création
- La traduction d'opéra à la croisée des chemins. Die Zaubertflöte de Mozart au Théâtre royal de la Monnaie de Bruxelles et à l'Opéra de Paris au début du XXe siècle / Julie Obert
- Serious Mistranslation. The Significance of Alfred de Musset's Version of Thomas De Quincey's Conffessions of an English Opium-Eater / Donald R. Gamble
- Translation as a Mode of Reimaging and Criticism / Gentil De Faria
- Agustín Cuzzani's Shakespearean Ghosts. Translation, Transformation / Verónica Rafaelli
- La traduction à l'épreuve de la pensée et du marché
- Des métaphores de la traduction à la traduction comme métaphore / Victor Ivanovici
- The Mis-Translations of Deconstructive "Reason" / Esther Edelmann
- Sur la notion d'"original" dans la traduction poétique / Violeta Percia
- Translation between Creation and Imitation / Libuša Vajdová
- Translation as Critical Performance. Towards a Newer Perspective / Dorothy Wong
- Translation at the Heart of Modern Comparative Literature. Or How to Get Along in the Globalized Literary Marketplace / Cristina Naupert
- Death of the Editor / Jeffrey Di Leo
- Deuxième partie : Transferts culturels
- Les tribulations des concepts littéraires occidentaux dans leurs transferts vers l'est
- Introduction / Xie Tianzheng et Meng Hua
- The Paradox of Aestheticism in Modern China / Zhou Xiaoyi
- From Kangaku to Shina-bungaku. On the Relationship between Meiji Japan's Kangaku Opinion and the Inauguration of the Modern Discipline of Chinese Literature / Lu Yin
- "Histoire" / "Discours". Le fabuleux destin d'une distinction notionelle et sa rencontre avec la littérature chinoise / Wang Dongliang
- Liang Qichao and the Emergence of Short Stories in Late Qing China / Xia Xiaohong
- Translating Fictions within the Tradition of Yanyi in Late Qing and Early Republican China / Zhang Lihua
- Chinese Responses to the Western Discourse on Tragedy / Ding Ersu
- "Mélodrame". Les traductions du terme et la diffusion du concept dans la Chine moderne / Lo Shih-Lung
- Le théâtre occidental et l'éducation des paysans chinois dans les années 1930 / Luo Tian
- Christian Narratives on Jesus' Life in Nineteenth-Century China / Song Gang
- Chinese Soul Larger than Wester Mind. Lin Yutang's Adoption and Adaptation of Croce's Theory of Intuition / Yang Haocheng
- "Classical Poetry is My Opium" or How Liu Yazi (1887-1958) Learned to Stop Worrying and Love Vernacular Literature / Yang Zhiyi
- Allegory East and West. The Case of Chinese Poetry / Massimo Verdicchio
- Transatlantiques
- Quand Giono migre vers l'Amérique du Nord / Alya Chelly-Zemni
- Michel Butor et Aleijadinho, le "stropiat" / Márcia Arbex-Enrico
- Roland Barthes au Brésil, aujourd'hui / Laura Taddei Brandini
- Anthropophagic Late Modernism. Japanese Appropriations in Two Brazilian Poets / Rita Lenira De Freitas Bittencourt