Translating the Sagas

Few speakers of English have ever been able to read the Icelandic sagas in the original language, and published saga translations have played a major role in shaping attitudes towards Viking Age Scandinavia and the great literary achievements of medieval Iceland in the English-speaking world. This b...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Kennedy John (Auteur)
Format : Livre
Langue : anglais
Titre complet : Translating the Sagas / John Kennedy
Publié : Turnhout : Brepols (éditions) , 2007
Collection : Making the Middle Ages ; 5
Accès en ligne : Accès Nantes Université
Sujets :
LEADER 03215clm a2200457 4500
001 PPN22369049X
003 http://www.sudoc.fr/22369049X
005 20180411184400.0
010 |a 978-2-503-57242-0 
017 7 0 |a 10.1484/M.MMAGES-EB.5.112256  |2 doi 
035 |a BREP_EB_LN_10.1484/M.MMAGES-EB.5.112256 
073 0 |a 9782503572420 
100 |a 20180122d2007 k y0frey0103 ba 
101 0 |a eng 
102 |a BE 
105 |a y ||||||||| 
135 |a dr||||||||||| 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c c  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a b 
183 1 |6 z01  |a ceb  |2 rdacarrier 
200 1 |a Translating the Sagas  |f John Kennedy 
210 |a Turnhout  |c Brepols (éditions)  |d 2007 
225 2 |a Making the Middle Ages  |v 5 
230 |a Données textuelles 
304 |a Titre provenant des métadonnées 
310 |a L'accès complet à la ressource est possible pour les usagers de tous les établissements publics français (situés ou non sur le territoire français) ayant des missions d'enseignement supérieur et/ou de recherche, des établissements d'enseignement supérieur privés, des bibliothèques publiques 
330 |a Few speakers of English have ever been able to read the Icelandic sagas in the original language, and published saga translations have played a major role in shaping attitudes towards Viking Age Scandinavia and the great literary achievements of medieval Iceland in the English-speaking world. This book is the first publication to provide an extended examination of the history and development of Icelandic saga translations into English from their beginnings in the eighteenth century to today. It explores reasons for undertaking saga translation, and the challenges confronting translators. Chapters are devoted to the pioneering saga translations, the later Victorian and Edwardian eras, the often-neglected period of the two World Wars and their aftermath, and the upsurge of saga translation in the second half of the twentieth century. The contributions of individual translators and teams are reviewed, from James Johnstone in the 1780s through major Victorians such as Samuel Laing, George Webbe Dasent, and William Morris, distinguished twentieth century figures such as Lee M. Hollander, Gwyn Jones, Magnus Magnusson and Hermann Pálsson, and George Johnston, and the great co-operative project which produced The Complete Sagas of Icelanders at the century s end. The book concludes with saga translation facing interesting new possibilities and challenges, not least those generated by information technology. 
337 |a Nécessite un lecteur de fichier adapté au(x) format(s)proposé(s) 
610 0 |a Languages and Literature 
610 0 |a Romance Languages 
700 1 |a Kennedy  |b John  |4 070 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20180124  |g AFNOR 
801 0 |a FR  |b ABES  |c 20171215  |g AFNOR 
856 4 |5 441099901:606442839  |u https://dx.doi.org/10.1484/M.MMAGES-EB.5.112256 
915 |5 441099901:606442839  |b BRE2018-846 
930 |5 441099901:606442839  |b 441099901  |j g 
991 |5 441099901:606442839  |a exemplaire créé automatiquement par l'ABES 
997 |a NUM  |b BRE2018-846  |d NUMpivo  |e DNUM  |s d 
998 |a 810458