Souvent textes varient : génétique, intertextualité, édition et traduction
4ème de couv. : "Plaidant pour une collaboration des sciences et disciplines du texte, cet essai questionne le paradoxe qui fait qu'un texte littéraire, tout en étant soumis à d'incessantes variations, reste pourtant la même oeuvre. Cette tension entre permanence et variation est étud...
Enregistré dans:
Auteur principal : | |
---|---|
Format : | Livre |
Langue : | français |
Titre complet : | Souvent textes varient : génétique, intertextualité, édition et traduction / Jean-Michel Adam |
Publié : |
Paris :
Classiques Garnier
, 2018 |
Description matérielle : | 1 vol. (602 p.) |
Collection : | Investigations stylistiques ; 6 |
Sujets : | |
Documents associés : | Autre format:
Souvent textes varient |
Résumé : | 4ème de couv. : "Plaidant pour une collaboration des sciences et disciplines du texte, cet essai questionne le paradoxe qui fait qu'un texte littéraire, tout en étant soumis à d'incessantes variations, reste pourtant la même oeuvre. Cette tension entre permanence et variation est étudiée à partir des "auto-récritures génétiques" et intratextuelles (Hugo, Camus et Duras récrivant un de leurs propres textes) et des "hétéro-récritures" intertextuelles (de Perrault à Desnos, Cendrars, Char et Beck). Les mêmes tension et appropriation caractérisent le passage du texte au livre (variations éditoriales des Petits poèmes en prose et des Illuminations) et les traductions (variations exemplifiées par des textes de Kafka, de Borges et de Lewis Carroll revu par Artaud)." |
---|---|
Bibliographie : | Bibliogr. p. [553]-584. Notes bibliogr. Index |
ISBN : | 978-2-406-07345-1 978-2-406-07346-8 |