L'Enfer de la Divine Comédie

"Cette énorme et audacieuse entreprise a été engagée par l éditeur pour la raison qu aucune traduction en français (si belle soit-elle) n a encore réussi à conjoindre la musique et la modernité de la Divina Commedia. Fidèles à nos précédentes expériences à La Dogana (Góngora, Dickinson, Keats,...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Dante Alighieri (Auteur), Orcel Michel (Traducteur)
Format : Livre
Langue : français
italien
Titre complet : L' Enfer de la Divine Comédie / Dante Alighieri; traduction nouvelle de Michel Orcel
Édition : Édition bilingue italien-français
Publié : Genève : La Dogana , C 2018
Description matérielle : 1 vol. (459 p.)
Traduction de : Divina commedia : Inferno
Sujets :
LEADER 03470cam a2200421 4500
001 PPN235178918
003 http://www.sudoc.fr/235178918
005 20240705055100.0
010 |a 978-2-940055-87-6  |b br.  |d 35 EUR 
035 |a (OCoLC)1097550701 
073 1 |a 9782940055876 
100 |a 20190410h20182018k y0frey0103 ba 
101 2 |a fre  |a ita  |c ita 
102 |a CH 
105 |a y a 000gy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 |6 z01  |a nga  |2 rdamedia 
200 1 |a L' Enfer de la Divine Comédie  |f Dante Alighieri  |g traduction nouvelle de Michel Orcel 
205 |a Édition bilingue italien-français 
214 0 |a Genève  |c La Dogana 
214 4 |d C 2018 
215 |a 1 vol. (459 p.)  |d 21 cm 
307 |a Texte en italien et traduction française en regard 
320 |a Notes bibliogr. 
330 |a "Cette énorme et audacieuse entreprise a été engagée par l éditeur pour la raison qu aucune traduction en français (si belle soit-elle) n a encore réussi à conjoindre la musique et la modernité de la Divina Commedia. Fidèles à nos précédentes expériences à La Dogana (Góngora, Dickinson, Keats, Mandelstam, Akhmatova, Saba, Orelli ou Rilke) nos éditions ont confié à un poète la tâche de faire entendre dans notre langue la voix du modèle. La prestigieuse traduction d André Pézard (1965), pour préserver la rythmique de l hendécasyllabe originel, sombre dans l obscurité en produisant un texte plus archaïque que celui de Dante. De leur côté, les traductions contemporaines , privilégiant tantôt l aisance, tantôt la rugosité, renoncent à la musicalité pourtant germinale du tercet dantesque. Tenir les deux bouts de cette tresse de quatorze mille vers, tel est le pari de Michel Orcel. Voici presque quatre décennies que ce dernier s est épris de l Italie et de sa civilisation dont il s est imprégné au point d en faire la toile de fond d une bonne part de son œuvre (poésie, romans, essais). Mais loin d en parcourir les sentiers battus et la lumière traditionnellement radieuse, il s est attaché à en faire connaître une part obscure et plus inquiète, dévoilée de Michelangelo (Poésies, Imprimerie Nationale) à Giuseppe Verdi (La Vie, le mélodrame, Grasset) par plusieurs artistes porteurs d une mélancolie profonde, nourricière. Traducteur incontesté des monuments poétiques que sont le Roland furieux de L Arioste et la Jérusalem libérée du Tasse, auteur d une admirable version des Chants de Giacomo Leopardi (parue dans nos éditions en 1987), Michel Orcel tente ici de tenir les deux bouts de cette tresse de quatorze mille vers, en s efforçant de tirer du vers régulier de dix pieds les sonorités inouïes de l outre-monde dantesque. Ce n est qu aujourd hui que cet auteur généreux s est senti prêt à chausser cette paire inusable de brodequins de montagne à semelles cloutées , dont parle Ossip Mandelstam, pour affronter la somme démesurée que constitue le poème de Dante."  |2 éditeur 
454 | |t Divina commedia  |o Inferno 
608 |3 PPN027656039  |a Poésie italienne  |z Avant 1400  |2 rameau 
676 |a 851.1  |v 23 
700 0 |3 PPN026811081  |a Dante Alighieri  |f 1265-1321  |4 070 
701 1 |3 PPN027053318  |a Orcel  |b Michel  |f 1952-....  |4 730 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20211001  |g AFNOR 
930 |5 441092102:722475586  |b 441092102  |j u 
979 |a LET 
998 |a 923917