Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue "sauvée"
La 4e de couv. indique : "Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. À la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son...
Enregistré dans:
Auteurs principaux : | , |
---|---|
Format : | Livre |
Langue : | français anglais |
Titre complet : | Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue "sauvée" / sous la direction d'Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg |
Publié : |
Paris :
Eur'Orbem Éditions
, 2019 |
Description matérielle : | 1 vol. (308 p.) |
Collection : | Collection Texte/s. Sources ; 7 |
Sujets : |
LEADER | 04187cam a2200529 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | PPN241837766 | ||
003 | http://www.sudoc.fr/241837766 | ||
005 | 20240320154700.0 | ||
010 | |a 979-10-96982-13-4 |b br. |d 20 EUR | ||
035 | |a (OCoLC)1146042750 | ||
073 | 1 | |a 9791096982134 | |
100 | |a 20200121h20192019k y0frey0103 ba | ||
101 | 0 | |a fre |a eng |d eng |d fre |2 639-2 | |
102 | |a FR | ||
105 | |a a a 001yy | ||
106 | |a r | ||
181 | 1 | |6 z01 |c txt |2 rdacontent | |
181 | 1 | |6 z01 |a i# |b xxxe## | |
182 | 1 | |6 z01 |c n |2 rdamedia | |
182 | 1 | |6 z01 |a n | |
183 | |6 z01 |a nga |2 RDAfrCarrier | ||
200 | 1 | |a Plurilinguisme et autotraduction |e langue perdue, langue "sauvée" |f sous la direction d'Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg | |
214 | 0 | |a Paris |c Eur'Orbem Éditions |d 2019 | |
215 | |a 1 vol. (308 p.) |c ill., couv. ill. en coul. |d 23 cm | ||
225 | 2 | |a Collection Texte/s |e sources |v 7 | |
302 | |a Contributions et résumés en français et en anglais | ||
320 | |a Bibliogr. p. 257-278. Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. Index | ||
330 | |a La 4e de couv. indique : "Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. À la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Milosz, Beckett et tant d'autres... Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction. L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le pluriliguisme littéraire est amplifié par les déplacements exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus de l'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Cet travail collectif est l'un des premiers à envisager les diverses formes d'autotraduction dans un cadre géopolitique complexe et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les œuvres de langue russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. À ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles. L'approche choisie par les auteurs du recueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à cette dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au cœur de l'ouvrage." | ||
410 | | | |0 220955948 |t Collection Texte/s. Sources |x 2648-9562 |v 7 | |
606 | |3 PPN080666566 |a Autotraduction |2 rameau | ||
606 | |3 PPN029334462 |a Multilinguisme et littérature |2 rameau | ||
606 | |3 PPN027291421 |a Multilinguisme |3 PPN269230165 |x Société |2 rameau | ||
606 | |3 PPN050585843 |a Langage et culture |2 rameau | ||
606 | |3 PPN027275752 |a Littérature russe |3 PPN027254275 |x Traduction |2 rameau | ||
606 | |3 PPN027813215 |a Littérature polonaise |3 PPN027254275 |x Traduction |2 rameau | ||
606 | |3 PPN027794997 |a Littérature allemande |3 PPN027254275 |x Traduction |2 rameau | ||
606 | |3 PPN032423241 |a Littérature géorgienne |3 PPN027254275 |x Traduction |2 rameau | ||
606 | |3 PPN027565491 |a Littérature yiddish |3 PPN027254275 |x Traduction |2 rameau | ||
676 | |a 418.02 |v 23 | ||
700 | 1 | |3 PPN185450385 |a Lushenkova |b Anna |4 651 | |
701 | 1 | |3 PPN030615518 |a Smorąg-Goldberg |b Małgorzata |f 1961-.... |4 651 | |
801 | 3 | |a FR |b Abes |c 20230510 |g AFNOR | |
979 | |a LET | ||
979 | |a PHILO | ||
930 | |5 441092107:65399480X |b 441092107 |j g | ||
930 | |5 441092102:65401101X |b 441092102 |j u | ||
998 | |a 864167 |