Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d aborder l oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil The World and Other Places (1998). Ces deux perspectives s entrelacent pour révéler la centralité des émotions dans le co...
Enregistré dans:
Auteurs principaux : | , , , , , |
---|---|
Collectivités auteurs : | , , |
Format : | Thèse ou mémoire |
Langue : | français |
Titre complet : | Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson / Marion Letellier; sous la direction de Georges Letissier |
Publié : |
2020 |
Accès en ligne : |
Accès Nantes Université
|
Note sur l'URL : | Accès au texte intégral |
Note de thèse : | Thèse de doctorat : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes : Nantes : 2020 |
Sujets : |
Résumé : | Cette étude littéraire et traductologique propose d aborder l oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil The World and Other Places (1998). Ces deux perspectives s entrelacent pour révéler la centralité des émotions dans le corpus. Que deviennent les émotions à travers le filtre de la traduction ? Traduire des émotions, est-ce s engager émotionnellement ? Winterson a recours à des stratégies d écriture qui sollicitent tout particulièrement l attention du lecteur. La traduction du corpus nous invite ainsi à examiner l acte de traduire comme une pratique croisant lecture, écriture et création. Dans la mesure où le texte original et les émotions de la traductrice interagissent, l acte de traduire devient indissociable de l émotion. En analysant comment l émotion afflue chez Winterson, l on découvre que l acte de traduire est étroitement lié au projet de Winterson : la reconnaissance des émotions concerne tout autant les protagonistes wintersoniens que la figure du traducteur. L engagement émotionnel va non seulement induire une traduction plus juste et plus créatrice, mais il est également une invitation à une nouvelle traduction de soi. Traduire Jeanette Winterson signifie traduire une conception profondément cathartique de l art, et nous invite à envisager une nouvelle phénoménologie de la traduction dans laquelle émerge la dimension thérapeutique de la traduction. This dissertation, combining literary and translation studies, analyses Jeanette Winterson s oeuvre through a multidisciplinary approach by focusing on six short stories from the collection The World and Other Places (1998). This two-pronged perspective reveals the centrality of emotions within the corpus. How do emotions evolve through the filter of translation? Winterson uses literary strategies efficiently engaging the reader s attention. The translation of a selection of short stories contributes to establishing the act of translation as a practice merging reading, writing and creating. Since the original text and the translator s emotions interact, the act of translation cannot be dissociated from emotion. By analysing how emotions converge in Winterson s work, we show how the act of translation is closely tied to Winterson s intentions: to acknowledge one s emotions relates Winterson s characters with one another as well as with the translator. Emotional commitment means not only a more creative and more accurate translation, it is also an invitation to self-translation. To translate Jeanette Winterson means translating a deeply cathartic conception of art, and urges us to consider a new phenomenology of translation, in which arises the therapeutic dimension of translation. |
---|---|
Variantes de titre : | Translating the Reappropriation of Emotions in The World and Other Places by Jeanette Winterson |
Notes : | Titre provenant de l'écran-titre Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes) Partenaire(s) de recherche : Centre de recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité (Nantes) (Laboratoire) Autre(s) contribution(s) : Pascale Sardin (Président du jury) ; Christine Reynier, Dominique Peyrache-Leborgne, Bruno Poncharal (Membre(s) du jury) ; Christine Reynier (Rapporteur(s)) |
Configuration requise : | Configuration requise : un logiciel capable de lire un fichier au format : PDF |