Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson

Cette étude littéraire et traductologique propose d aborder l oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil The World and Other Places (1998). Ces deux perspectives s entrelacent pour révéler la centralité des émotions dans le co...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Letellier Marion (Auteur), Letissier Georges (Directeur de thèse), Sardin Pascale (Président du jury de soutenance), Reynier Christine (Rapporteur de la thèse, Membre du jury), Peyrache-Leborgne Dominique (Membre du jury), Poncharal Bruno (Membre du jury)
Collectivités auteurs : Université de Nantes 1962-2021 (Organisme de soutenance), École doctorale Arts, Lettres, Langues Rennes ....-2021 (Ecole doctorale associée à la thèse), Centre de recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité Nantes (Laboratoire associé à la thèse)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : français
Titre complet : Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson / Marion Letellier; sous la direction de Georges Letissier
Publié : 2020
Accès en ligne : Accès Nantes Université
Note sur l'URL : Accès au texte intégral
Note de thèse : Thèse de doctorat : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes : Nantes : 2020
Sujets :
LEADER 05983clm a2200637 4500
001 PPN253216850
003 http://www.sudoc.fr/253216850
005 20240829055200.0
029 |a FR  |b 2020NANT2016 
033 |a http://www.theses.fr/2020NANT2016 
035 |a (OCoLC)1236194032 
035 |a STAR146762 
100 |a 20210205d2020 k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre  |d fre  |d eng  |2 639-2 
102 |a FR 
105 |a ||||ma 00|yy 
135 |a dr||||||||||| 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c c  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a b 
183 1 |6 z01  |a ceb  |2 RDAfrCarrier 
200 1 |a Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson  |f Marion Letellier  |g sous la direction de Georges Letissier 
214 1 |d 2020 
230 |a Données textuelles 
304 |a Titre provenant de l'écran-titre 
314 |a Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes) 
314 |a Partenaire(s) de recherche : Centre de recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité (Nantes) (Laboratoire) 
314 |a Autre(s) contribution(s) : Pascale Sardin (Président du jury) ; Christine Reynier, Dominique Peyrache-Leborgne, Bruno Poncharal (Membre(s) du jury) ; Christine Reynier (Rapporteur(s)) 
328 0 |b Thèse de doctorat  |c Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes  |e Nantes  |d 2020 
330 |a Cette étude littéraire et traductologique propose d aborder l oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil The World and Other Places (1998). Ces deux perspectives s entrelacent pour révéler la centralité des émotions dans le corpus. Que deviennent les émotions à travers le filtre de la traduction ? Traduire des émotions, est-ce s engager émotionnellement ? Winterson a recours à des stratégies d écriture qui sollicitent tout particulièrement l attention du lecteur. La traduction du corpus nous invite ainsi à examiner l acte de traduire comme une pratique croisant lecture, écriture et création. Dans la mesure où le texte original et les émotions de la traductrice interagissent, l acte de traduire devient indissociable de l émotion. En analysant comment l émotion afflue chez Winterson, l on découvre que l acte de traduire est étroitement lié au projet de Winterson : la reconnaissance des émotions concerne tout autant les protagonistes wintersoniens que la figure du traducteur. L engagement émotionnel va non seulement induire une traduction plus juste et plus créatrice, mais il est également une invitation à une nouvelle traduction de soi. Traduire Jeanette Winterson signifie traduire une conception profondément cathartique de l art, et nous invite à envisager une nouvelle phénoménologie de la traduction dans laquelle émerge la dimension thérapeutique de la traduction. 
330 |a This dissertation, combining literary and translation studies, analyses Jeanette Winterson s oeuvre through a multidisciplinary approach by focusing on six short stories from the collection The World and Other Places (1998). This two-pronged perspective reveals the centrality of emotions within the corpus. How do emotions evolve through the filter of translation? Winterson uses literary strategies efficiently engaging the reader s attention. The translation of a selection of short stories contributes to establishing the act of translation as a practice merging reading, writing and creating. Since the original text and the translator s emotions interact, the act of translation cannot be dissociated from emotion. By analysing how emotions converge in Winterson s work, we show how the act of translation is closely tied to Winterson s intentions: to acknowledge one s emotions relates Winterson s characters with one another as well as with the translator. Emotional commitment means not only a more creative and more accurate translation, it is also an invitation to self-translation. To translate Jeanette Winterson means translating a deeply cathartic conception of art, and urges us to consider a new phenomenology of translation, in which arises the therapeutic dimension of translation. 
337 |a Configuration requise : un logiciel capable de lire un fichier au format : PDF 
541 | |a Translating the Reappropriation of Emotions in The World and Other Places by Jeanette Winterson  |z eng 
600 1 |3 PPN029475546  |a Winterson  |b Jeanette  |f 1959-....  |3 PPN029117054  |x Critique et interprétation  |z 20e siècle  |2 rameau 
606 |3 PPN029629055  |a Littérature anglaise  |x Femmes écrivains  |2 rameau 
606 |3 PPN029051908  |a Littérature comparée  |x Anglaise et française  |2 rameau 
608 |3 PPN027253139  |a Thèses et écrits académiques  |2 rameau 
610 0 |a -- 
686 |a 420  |2 TEF 
700 1 |3 PPN253214106  |a Letellier  |b Marion  |f 1992-....  |4 070 
701 1 |3 PPN09162360X  |a Letissier  |b Georges  |f 19..-....  |4 727 
701 1 |3 PPN068031394  |a Sardin  |b Pascale  |f 19..-....  |4 956 
701 1 |3 PPN034121501  |a Reynier  |b Christine  |f 1957-....  |4 958  |4 555 
701 1 |3 PPN034992782  |a Peyrache-Leborgne  |b Dominique  |4 555 
701 1 |3 PPN032433603  |a Poncharal  |b Bruno  |f 19..-...  |4 555 
711 0 2 |3 PPN026403447  |a Université de Nantes  |c 1962-2021  |4 295 
711 0 2 |3 PPN139075909  |a École doctorale Arts, Lettres, Langues  |c Rennes  |c ....-2021  |4 996 
711 0 2 |3 PPN033235341  |a Centre de recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité  |c Nantes  |4 981 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20230302  |g AFNOR 
856 4 |q PDF  |s 4967726  |u http://www.theses.fr/2020NANT2016/document  |z Accès au texte intégral 
856 4 |u https://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show.action?id=c70c98f2-cfe4-4c1b-a288-58cfea781bc4 
856 4 |u http://www.theses.fr/2020NANT2016/abes 
930 |5 441099901:778939782  |b 441099901  |j g 
991 |5 441099901:778939782  |a exemplaire créé automatiquement par STAR 
998 |a 886202