Faut-il se ressembler pour traduire ? : Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs ouvrage collectif
La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoi...
Enregistré dans:
Auteurs principaux : | , , |
---|---|
Format : | Livre |
Langue : | français |
Titre complet : | Faut-il se ressembler pour traduire ? : Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs : ouvrage collectif / [Laëtitia Saint-Loubert, Virginie Buhl, Nicolas Froeliger... et al.] |
Publié : |
[Joinville le Pont] :
Double ponctuation
, DL 2021 |
Description matérielle : | 1 vol. (162 p.) |
Collection : | Bibliodiversité (Collection) |
Contient : | Se penser avec l'autre - Du "marché-monde" au "tout-monde" de la traduction : Laëtitia Saint-Loubert Toutes les diversités (sociales) sont-elles bonnes à entendre? : Virginie Buhl Tempête dans un verre de genièvre - De quoi "l'affaire hollandaise" est-elle le révélateur? : Nicolas Froeliger Liberté de choix et questions de diversité : Edith Félicité Koumtoudji Amanda Gorman, c'est moi! : Nathalie Rouanet Parler à "sa" place - Les impensés de l'universalisme : Pierre Lepori Nécessité de la ressemblance? Réflexions d'une étudiante en traduction : Laurie Verbeke Qu'est-ce qu'une traduction raciste? : Tiphaine Samoyault Traduction littéraire: le chagrin des Belges? : Guillaume Deneufbourg : Noëlle Michel Qui choisir pour traduire? Entre légitimité, justice et compétence : Frank Heibert Le Même et l'Autre: identity politicis et traduction : Lori Saint-Martin Se ressembler pour traduire ou traduire pour rassembler? : Isabelle Collombat Dans les marges : Clara Nizzoli |
Sujets : |
Chargement en cours