Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction

Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l'identité, l'inaccompli, l'attention à d'autres langages artistiques) et de style (surtout l'intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, tradui...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Rimini Thea (Directeur de publication)
Format : Livre
Langue : français
italien
anglais
Titre complet : Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction / sous la direction de Thea Rimini
Publié : Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence , DL 2022
Description matérielle : 1 vol. (216 p.)
Collection : Textuelles. Littérature
Sujets :
LEADER 03452cam a2200433 4500
001 PPN260714151
003 http://www.sudoc.fr/260714151
005 20221117055500.0
010 |a 979-10-320-0356-5  |b br.  |d 20 EUR 
035 |a (OCoLC)1300761779 
073 0 |a 9791032003565 
100 |a 20220301h20222022k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre  |a ita  |a eng 
102 |a FR 
105 |a y a 000yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 |6 z01  |a nga  |2 RDAfrCarrier 
200 1 |a Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction  |f sous la direction de Thea Rimini 
214 0 |a Aix-en-Provence  |c Presses Universitaires de Provence  |d DL 2022 
215 |a 1 vol. (216 p.)  |c ill. en coul., couv. ill.  |d 24 cm 
225 0 |a Textuelles  |i série univers littéraire  |x 1761-4481 
339 |a Réflexions sur la traduction des écrivains italiens I. Calvino (1923-1985) et A. Tabucchi (1943-2012). A travers une approche pluridisciplinaire, les contributeurs explorent les problématiques posées par l'acte de traduire, assimilant ce processus au voyage d'un texte vers d'autres pays ainsi qu'à une plongée au coeur d'une oeuvre. ©Electre 2022 
302 |a Textes en français, italien et anglais 
320 |a Notes bibliographiques. Bibliographie en fin de contributions 
330 |a Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l'identité, l'inaccompli, l'attention à d'autres langages artistiques) et de style (surtout l'intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits et retraduits en plus d'une cinquantaine de langues. Cet ouvrage vise à investiguer ce versant traduction sous tous ses aspects. Les essais ici réunis explorent une variété de problématiques complémentaires, en prenant en compte la complexité du phénomène traductif. Les auteurs et les autrices se sont interrogés soit sur les pratiques de traduction, soit sur l'approche théorique, soit sur la réception critique à l'étranger. La méthodologie est plurielle et interdisciplinaire : approche herméneutique, poétologique, textuelle, sémiotique, sociolinguistique, de stylistique comparée. La voix de traducteurs est également présente, dans le but de lier la réflexion traductologique à la pratique traductive. Dans ce volume, la traduction est conçue comme voyage du texte vers d'autres pays (la France, la Belgique, l'Espagne, l'Allemagne, les Pays-Bas, le monde anglophone), mais aussi comme voyage dans le texte. En effet, elle est une clé pour mieux comprendre le tissu linguistique, culturel, intertextuel, d'une oeuvre. Calvino l'affirmait : Traduire est la vraie manière de lire un texte , cet ouvrage propose ainsi un voyage dans l'archipel de textes de Calvino et de Tabucchi grâce à la boussole de la traduction  |2 4e de couverture 
410 | |0 074123629  |t Textuelles. Littérature  |x 1761-4481 
600 1 |3 PPN026763389  |a Calvino  |b Italo  |f 1923-1985  |3 PPN027796043  |x Traductions  |2 rameau 
600 1 |3 PPN028801334  |a Tabucchi  |b Antonio  |f 1943-2012  |3 PPN027796043  |x Traductions  |2 rameau 
606 |3 PPN027254275  |a Traduction  |2 rameau 
700 1 |3 PPN151860475  |a Rimini  |b Thea  |4 651 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20220704  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20221010  |g AFNOR 
979 |a LET 
930 |5 441092102:762878177  |b 441092102  |j u 
998 |a 933698