Poètes et lettrés oubliés de la Rome ancienne

Ce livre est le fruit d'une fascination : celle de l'auteur pour les fragments, infiniment rares, qu'ont laissés derrière eux, par une chance inespérée, les poètes inconnus de la République romaine. Inconnus car oubliés, effacés par l'époque suivante puis recueillis petit peu par...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Vesperini Pierre (Auteur, Traducteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Poètes et lettrés oubliés de la Rome ancienne / Pierre Vesperini
Publié : Paris : les Belles lettres , 2023
Description matérielle : 1 vol. (LXVI-147 p.)
Sujets :
LEADER 02811cam a2200385 4500
001 PPN272322032
003 http://www.sudoc.fr/272322032
005 20240410055600.0
010 |a 978-2-251-45470-2  |b br.  |d 15 EUR 
035 |a (OCoLC)1401258201 
073 1 |a 9782251454702 
100 |a 20231002h20232023k y0frey0103 ba 
101 2 |a fre  |c grc  |c lat  |2 639-2 
102 |a FR 
105 |a y a 000yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 |6 z01  |a nga  |2 RDAfrCarrier 
200 1 |a Poètes et lettrés oubliés de la Rome ancienne  |f Pierre Vesperini 
214 0 |a Paris  |c les Belles lettres  |d 2023 
215 |a 1 vol. (LXVI-147 p.)  |c couv. ill.  |d 20 cm 
302 |a Contient des fragments de texte en latin et grec, suivis de leur traduction française 
320 |a Bibliogr. p. 133-147. Notes bibliogr. 
330 |a Ce livre est le fruit d'une fascination : celle de l'auteur pour les fragments, infiniment rares, qu'ont laissés derrière eux, par une chance inespérée, les poètes inconnus de la République romaine. Inconnus car oubliés, effacés par l'époque suivante puis recueillis petit peu par petit peu par des savants depuis la fin du XIXè siècle. L'auteur s'est donc promené dans leurs minces recueils, parfois pour s'y perdre, toujours pour y rêver. Il en a tiré cette galerie de portraits ou de "médaillons littéraires", comme on disait vers 1830. Car c'est bien de littérature qu'il s'agit ici : l'auteur ne s'est pas donné pour but de simplement traduire certains des Fragmenta poetarum Romanorum. Il a voulu, pour chacun des poètes qui lui "parlait", écrire un texte qui le ramène à la vie. Cela sans jamais inventer, en se tenant strictement aux témoignages, en restant du côté de l'Histoire. Enfilant alors ces deux bottes enchantées - écriture et Histoire - l'auteur arpente les deux mystères qu'on trouve aux origines de la littérature européenne, comme deux sphinx au départ d'une route : celui de l'invention même de la littérature, au IVè siècle avant notre ère, autour de la Grande Bibliothèque d'Alexandrie; et celui du geste, presque fou, par lequel, à Rome, des générations de poètes et lettrés "frappés des Muses", seuls entre tous les Barbares du monde hellénistique, décidèrent de bâtir, dans leur propre langue, une nouvelle "littérature grecque"  |2 4e de couverture 
606 |3 PPN028237560  |a Poètes latins  |3 PPN027243001  |y Rome  |2 rameau 
606 |3 PPN027247597  |a Poésie latine  |3 PPN027243001  |y Rome  |2 rameau 
676 |a 870  |v 23 
700 1 |3 PPN084768363  |a Vesperini  |b Pierre  |f 1978-....  |4 070  |4 730 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20240213  |g AFNOR 
930 |5 441092310:81762371X  |b 441092310  |j s 
979 |a MSH 
998 |a 965660